<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麗人行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Ballad of Beautiful Ladies >
<BookPage: 26-31>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
三月三日天氣新，
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真，
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春，
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有，
翠微㔩葉垂鬢脣。
背後何所見，
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親，
賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜，
水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下，
鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵，
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神，
賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡，
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋，
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫，
慎莫近前丞相嗔。
<End Poem>
<Translation>
It's the third day of the third moon and the weather is fine.
On this feast day the riverside is crowded with beautiful ladies.
Alluring yet remote, so provocative, so demure,
All finely formed, finely textured,
Dressed for this late spring outing in rich silks
Embroidered with peacocks and unicorns in gold and silver.
What do they wear on their heads?
Flowers of jade with pendent leaves gracing their temples.
What do they wear that gleams on their backs?
Pearls on waistbands over nice-fitting skirts.
Among these are the sisters of the Most Valued Imperial Concubine,
Bearing grand titles conferred by the emperor.
Behold! Camel humps cooked in magnificent cauldrons,
Snow-white fish on crystal tray,
Delicacies abundant await the satiate who merely toy with chopsticks of rhinoceros horn,
While fancy carvers decked with tiny bells tinkle on, displaying their art in vain,
While the eunuchs' horses fly back and forth, bringing more dishes from the imperial kitchen.
Listen! Soul-stirring music of flutes and drums.
And here come locks of high-ranking servitors.
The last to arrive ambles up, dismounts at the pavilion, treading on carpets of gorgeous satin.
Willow floss falls like snowflakes on the white clover fern,
A blue bird, bearing a red handkerchief, soars into the sky.
Blazing power that could singe,
Beware! Better keep away from the Prime Minister's anger,
<End Translation>